ترجمه متون تخصصي
قيمت ترجمه متون تخصصي
در زمان سفارش حتماً ميپرسد كه آيا شما مترجم ترجمه متون تخصصي مثلاً مديريت داريد؟ آيا مترجم مخصوص رشته بازرگاني، رشته حقوق، رشته جغرافيا، تربيتبدني، پزشكي و ساير متنها داريد؟ ترجمه متون تخصصي از نظر اخلاقي حكم ميكند كه مؤسسهها جواب درستي به اين مسئله بدهند يعني اين كه فقط در صورتي كه مترجم تخصصي متن دارند، آن سفارش را قبول كنند چون بسياري از اين كارها و مقالهها مستلزم تسلط كامل بر آن حيطه است و زبان منبع و مقصد را دانستن فقط كافي نيست. بايد مترجم رشته را بشناسد و بتواند متنهايي از قبيل زيستشناسي، پزشكي، شيمي و ساير رشتهها را ترجمه كند. شايد مترجم دانش بالايي از نظر زباني داشته باشد، ولي به آن رشته تخصصي و كلمات آن آگاه نباشد و اين ممكن است خيلي ضعف باشد. بنابراين متون تخصصي دانش خاص نياز دارد. رشته خاص بايد حتماً از يك متخصص و كارشناس استفاده كند كه او بهترين تكنيكها را در آن رشته به كار ميبرد. كلمات صحيح را پيدا ميكند. ابهامات را از بين ميبرد. ترجمه متون تخصصي معني كلمه را درك ميكند. منبع متن را ميداند كجا است. چالشي است كه بايد فقط متخصص همان رشته به آن جواب دهد.
متون تخصصي چگونه ترجمه ميشوند؟
اول بايد ببينيم كه متني كه تخصصي است در چه زمينهاي است؟ آيا در زمينهي مديريت است؟ آيا انگليسي به فارسي است يا فارسي به انگليسي، و دپارتمانش كدام است؟ متون تخصصي مثل مديريت گرايشهاي مختلفي دارد، داراي كلماتي هست كه حتما بايد بهصورت مفهومي انجام بشود. آن واژگان كار مترجم و كيفيت آن را معلوم ميكنند والا شايد مترجم عمومي و مترجم ديگر رشتهها هم بتواند آن متن را بفهمد، درك كند و يك ترجمهي تحتاللفظي انجام بدهد كه شايد كار را پيش ببرد ولي ترجمهي سليس و روان ترجمهاي نيست كه بشود از عهدهي مترجمان رشتههاي ديگر بربيايد. اگر متني بهصورت تخصصي در حوزهي روانشناسي، روانسنجي ميخواهد ترجمه بشود ترجمهي متون تخصصي حقوق، ترجمهي متون تخصصي پزشكي اينها با هم تفاوت ميكند با ترجمهي متون تخصصي فنيمهندسي يا فناوري اطلاعات بنابراين همه بايد ترجمه متون تخصصي توسط مترجمهاي رشتهي خودشان بهصورت تخصصي و با بهرهگيري از واژگان خود آن حوزه تحت ترجمه قرار بگيرند، برآوردهاي خاص خودشان را دارند، چون بعضيها ويرايش ميشوند اصلا بروند براي مقالات ISI در ژورنالهاي معتبر و اينها حتما بايد مدنظر قرار بگيرد. آنكه شايد حتي ترجمهي تخصصي متون دولتي را بهعهده ميگيرد نتواند در همان حوزهي مديريت و مديريت مالي را ترجمه كند بنابراين اينها همه با هم فرق ميكند و ترجمهي متون تخصصي شايد DBA ، MBA ، فرق كند با ترجمهي متون تخصصي مديريت توريسم ترجمه متون تخصصي بنابراين واژگان هستند كه تعيينكننده هستند و شايد بيشتر مترجمان ازنظر قواعد دستوري زبان در سطح يكساني باشند ولي واژگان و دانستن آنها هست كه ترجمه متون تخصصي تفاوتها را در متون ترجمه، متون تخصصي و ترجمهي آن تعيين ميكند.
مترجم هاي حرفه اي براي ترجمه ي متون تخصصي
يكسري بالا پايينها، يكسري نوسانات هميشه در ترجمهي متون تخصصي هست، وقتي رشتهاي مثل مديريت، رشتهاي مثل حسابداري ترجمه متون تخصصي ميشود بايد بدانيم كه مترجم همان رشته اصطلاحات را بشناسد و بلد باشد مفاهيم را، اين خيلي مهم است كه ترجمه در قالب همان رشته ترجمه بشود. ترجمهي تخصصي، متون يا متنهاي مختلف مثل پزشكي اگر بخواهد سهلانگاري بشود، به صورت عمومي ترجمه متون تخصصي بشود ديگر آن كيفيت لازم را نخواهد داشت. هميشه مشتريان تاكيد ميكنند و ميخواهند كه به مترجمي سپرده بشود كه علاوه بر اين كه در كوتاهترين زمان، از نظر زماني، از نظر هزينه خوب باشد، ولي تخصصي هم باشد، جلب رضايت مشتري آسان نيست در اين زمينه، وقتي كتابي را براي ترجمه ميگيريم؛ در رشتهي مديريت مثلا يا پزشكي، حسابداري، تربيت بدني، جغرافيا، تاريخ، اينها اگر بخواهد كتاب به مترجم خاص آن رشته داده نشود، اصلا مناسب مشتري نميشود و توصيه ميشود كه بسيار دقت كنند در اين زمينه دارالترجمهها و اين شايد مهمترين نكته باشد كه يك مترجم حرفهاي، يك مترجمي كه در شروع راه نباشد، چند تا كتاب ترجمه متون تخصصي كرده باشد، براي ويرايش مقالات ISI مخصوصا در زمينه مديريت خيلي مهم است كه اينها رعايت بشود.
برچسب: ،
ادامه مطلب